26 Kasım 2007 Pazartesi

Tavuk çevirme

Bir haftadır bir şey yazmadım buraya (Stating the obvious). "Zaten blog kardeşliğimde de bir suskunluk söz konusu" diye düşünüyordum ki, dün gece Çimen beni duymuşcasına hızlı bir atak yaptı. absen ise sakin ama istikrarlı bir tempoda devam etmekte. Diğer taraftan Sadun da, içip içip ilan-ı aşk ettikten sonra benimki gibi bir suskunluğa gömüldü. alces desen zaten seyrek yazıyor.

Her neyse, kendi ilgisizliğimi başkalarının da üzerine atıp vicdanımı biraz rahatlattıktan sonra bir şeyler yazabilirim artık. Gerçi ne yalan söyleyeyim, çok da yazacak şey yok aslında. Geçtiğimiz hafta genel anlamda durgun ve sıkıcıydı diyebilirim. Zaten bir çeviri işi aldım, üç gündür evden neredeyse hiç çıkmadan onunla uğraşıyorum. Çeşitli park yönetimi stratejileri konusunda derin bilgilere sahibim artık. Yarın bitirebilirsem bu çeviriyi süper olur.

Çeviriyi yaparken arada seslisozluk'ten yararlanıyorum. Neredeyse her kelime bulunuyor ama bilmem nedendir bir kelimenin anlamını birkaç defa yazmadan rahat edemeyen bir site burası. Hemen bir örnek vereyim:
Kelimemiz "Land use"

1. toprak kullanimi. araziden faydalanma, toprak kullanimi. toprak kullanımı. toprak kullanımı.
2. toprak kullanimi.
3. toprak kullanımı.

Land use'un "Toprak kullanımı" anlamına geldiği konusunda kafasında hâlâ şüphe olan var mı? Güzel... Bir başka kelimeye bakalım şimdi de:

Kelimemiz "Courtyard"

1. i. avlu, iç bahçe. avlu. avlu. avlu. i. avlu, iç bahçe. avlu. avlu.
2. avlu, avlu, iç bahçe.
3. avlu.
4. avlu. iç bahçe.

Sanırım, Courtyard'ın "Avlu" anlamına geldiğini ömrünüz boyunca asla unutamayacaksınız. Teşekkürler seslisozluk!

Buradan yola çıkarak, harika bir fikir ortaya attım, hatta Onur'la paylaştım, o da fikrin harikalığı konusunda bana katıldı: Bir dönem Flash TV'de bolca yayınlanıp hepimizin bugün bülbül gibi ingilizce konuşuyor olmasında büyük pay sahibi Hafıza Teknikleriyle İngilizce yöntemi çerçevesinde online bir İngilizce-Türkçe sözlük hazırlamak! Örneğin, kullanıcı "dungeon" yazıp arattığında karşısına "Bir zindandaki mahkumlar birbirleriyle haberleşmek için hücrelerden geçen boruları kullanıyorlardı. Mahkumlar borulara vurdukça DAN ÇIN DAN ÇIN diye sesler çıkıyordu. Bu DAN ÇIN seslerinden dungeon'ın zindan anlamına geldiğini hatırlayabilirsiniz" şeklinde bir metin çıkacak. Evet, kapsamlı ve hayata geçirilmesi zahmetli bir proje, ama bir başlasın, hisselerini satın almak için Microsoft, Google, Yahoo! kapımda kuyruk olacak...

Neyse, ben çevirime geri döneyim......

6 yorum:

  1. seslisozluk rocks! gulmekten yarildim burada..
    kelimemiz "cunt"
    1. i., kaba.
    2. *am.
    3. *sikişme. am, amcik; amcik herif, itoglu it, pust, saloz. i., kaba.
    4. *sikişme. kuku, pıtış, am, kadın cinsel organı.
    5. coarse am, kaba; vulva, sikişme.
    6. kuku. pıtış. am. amcık. amcık herif. itoğlu it. puşt. saloz.
    7. kadının cinsel organı. aptalın teki. nalet kişi. boktan adam. am.
    8. am. amcik. amcik herif. itoglu it. pust. saloz.

    YanıtlaSil
  2. biz sözlüğü eline alınca ilk baktığın kelime bu mudur arkadaşım ya?

    YanıtlaSil
  3. ben de pek güldüm valla.
    ama o "tat"lı konuşmadan sonra zaten durup durup güldüm bu akşam, di mi Sarper

    YanıtlaSil
  4. seslisözlük bokunu çıkarmış resmen. ayrıca fikir de güzelmiş. hepsi bir tarafa google araması ile gelmediğimi belirtmek istedim nedense.

    YanıtlaSil
  5. nasıl gelirsen gel, yine gel...

    [mevlana yılı geçti di mi? tüh...]

    YanıtlaSil
  6. absen den sarper'in günlüğünin geleceği için talihsiz açıklamalar... :)

    YanıtlaSil